僕、最近、生きにくくなりました。
一石二鳥
前の記事 で、一石二鳥という言葉を使おうとして、鼓動が高くなった。最近どうも「鳥」という字に敏感なんだよねえ。生きにくくなったもんだ。そんな事で、「鳥」を「蝶」に変えさせていただきました。虫ファンの方ごめんなさい。
一石二鳥とは一挙両得という意味だが、不愉快だ。考えれば物騒な話である。石かよ。そんなもん投げんなよ。野蛮すぎる。せめて猟銃にしろ。しかもいっぺんに2匹もひどい話。
Multiculturalpedia/世界のことわざ「一石二鳥」によると
「一石二鳥」という言葉は中国から来た言葉ではなく、英語を直訳した和製漢語だと書かれた本がたくさん出版されている。 原文は Kill two birds with one stone.
らしいが、中国では「一箭双雕」といい、「箭」は矢で「雕」とは鷹の意味らしい。他の国の同じ意味のことわざではウサギを使ったものも多いが、アルゼンチンではハトらしい。
Posted at 2004年10月26日 00:00
前の記事へ「祭りと多チャンネル放送」
〜分身の術が使えない限り、祭りが廃れちゃう。
次の記事へ「管理社会」
〜功利主義者ベンサムは個人の快楽よりも社会全体の快楽をよしとし、社会制度を考える上で、「最大多数の最大幸福」を目標とした法学者、経済学者である。当時の非人道的な刑務所に心を痛めた彼は、犯罪者や貧困者層の幸福を底上げすることが肝要であると考え、...
トラックバック
この記事へのリンクのないトラックバックは受け付けておりません。
URL: http://eda.s68.xrea.com/x/mt/mt-tb.cgi/214